About localizing (translating)

The value of DITA in localization

Two of the key reasons organizations cite for using DITA are:


What the Toolkit provides for localization

Localizing DITA content consists of two steps:


  1. Translate the generated labels that appear in DITA output files.

    For example, the "Contents" label that appears above the list of contents on the first page of a PDF2 output file, as shown in the following figure.

    Another example would be the "Parent topic" and "Related topic" labels that appear in XHTML output files, as shown in the following figure.

    The translation of these generated strings are controlled within the Toolkit build process.

  2. Translate the DITA content.

    An example of DITA content is the string "You can save money by buying produce when it is season." string in the figures above.

    The translation of the DITA content is done (usually handled by translation centers or done by individual translators) outside the Toolkit build process.

Supported languages

Supported languages

DITA and DITA Open Toolkit support the languages listed in the following table.

Language xml:lang value
Arabic ar-eg
Belarusian bg-bg
Bulgarian be-by
Catalan ca-es
Chinese (Simplified) zh-cn
Chinese (Traditional) zh-tw
Croatian hr-hr
Czech cs-cz
Danish da-dk
Dutch nl-nl
Dutch (Belgian) nl-be
English (Canadian) en-ca
English (UK) en-gb
English (US) en-us
Estonian et-ee
Finnish fi-fi
French fr-fr
French (Belgian) fr-be
French (Canadian) fr-ca
French (Swiss) fr-ch
German de-de
German (Swiss) de-ch
Greek el-gr
Hebrew he-il
Hungarian hu-hu
Icelandic is-is
Italian it-it
Italian (Swiss) it-ch
Japanese ja-jp
Korean ko-lr
Latvian lv-lv
Lithuanian lt-lt
Macedonian mk-mk
Norwegian no-no
Polish pl-pl
Portuguese pt-pt
Portuguese (Brazilian) pt-br
Romanian ro-ro
Russian ru-ru
Serbian sr-sp
Slovak sk-sk
Slovenian sl-si
Spanish es-es
Swedish sv-se
Thai th-th
Turkish tr-tr
Ukranian uk-ua